新笔趣阁
会员书架
首页 >其他类型 >爱情的翻译假说 > 第三章:意译的边界

第三章:意译的边界

上一页 章节目录 加入书签 下一章

崔道镇放下茶杯,瓷器碰撞发出清脆的一声。他看着艾米莉,却在回答前先瞥了姜以安一眼。那眼神彷佛在说:看好了,这题我打算自己发挥。

「告诉她,」崔道镇开口,声音低沈,「我从不经营形象。如果世界觉得我是谜团,那是因为他们试图用自己的逻辑来定义我。定义Define,本身就是一种对灵魂的阉割。」

姜以安眼皮一跳。这男人,一到这种关键时刻就开始喷发他的「艺术哲学」,而且用词极其危险。

她转向艾米莉,优雅地用意译的方式传达:

“Mr.Choibelievesthatapersonaisnotsomethingtobe‘managed,’butsomethingthatevolves.Hefeelsthatwheo‘define’anartist,weientlylimitthedepthoftheirsoul.Theperceivedgapisnotiional;itissimplythenaturaldistaweenanindividual’struthandtheworld’sinterpretation.”

内容未完,下一页继续阅读

记住发布地址
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一章